|
|
轉-自我膨脹 |
|
|
|
不 要
沾 染 世 俗 |
不 要 沾 染 世 俗 |
|
經文:“你們這些淫亂的人哪(原文作淫婦)!豈不知與世俗為友,就是與神為敵麼?所以凡想要與世俗為友的,就是與神為敵了。”(雅四:4) 這是極其嚴厲的警告,誰要與世俗為友的,誰就是與神為敵。引伸出來,誰想行事為人,討神喜悅,誰就必須與世俗劃清界限,不要沾染世俗。 甚麼叫世俗呢? 本節經文,有多本中譯本皆譯為“世俗”,也有的新譯本譯為“世界”。英譯本自英王譯本到最近的新國際譯本皆譯為World(世界)。究竟是“世俗”呢還是世界?為小心起見,我找希臘原文聖經查考,原來這裏的“世俗”或“世界”,原文為KOSMOS。根據聖經字典的解釋,這個字可譯為“世界”(物質的世界),也可譯為“世人”(尤其指與神為敵之人),或者“世事”(尤其指與神旨意相違反的事)。譯文要根據上下文作決定。這正如中文“春”字,可譯為“春天”,“春季”,“春風”,“春色”……必須根據上下文才不至譯錯。 本節經文譯為“世界”沒有錯,但中國人讀起來就有些糊塗,物質世界怎能作朋友?詩人或可以,青山綠水,清風明月,可以寄情天地間。但為甚麼跟世界作朋友,就跟上帝為敵呢?這就糊塗了。 本節經文也可譯為“世人”,可是保羅說過,你若不跟世人來往,衹有離開世界才行(林前五:10)。說起來又是不通。 斟酌經文,還是譯為“世俗”較妥。 甚麼叫“世俗”呢?世俗是流俗的意思。朱子解釋流俗:“風俗頹靡,如水下流”。風俗有好有壞。流俗指不良的風俗,即壞風俗。 聖靈來了,賜我們新生命,也要改造我們的生活習慣,叫我們成為“新造的人”。倘若我們自甘墮落,與世俗同流合污,為非作歹,這樣的人,與聖經的教導背道而馳;這樣的人,是甘心與上帝作對—與上帝為敵。 習俗移人,試看羅得移居所多瑪,蛾摩拉,那是兩個同性戀的罪惡城市,他兩位女兒住居日久,耳濡目染,對於亂倫竟視若平常。所以聖經教導我們要保守自己,不沾染世俗(雅一:23)。生活在今日的社會中,要像蓮花出淤泥而不染。 提摩太後書第三章1至5節,勾畫出末世社會一副腐爛的面貌。啟示錄第三章預言末世的教會有如溫水,不冷不熱四不像。為何如此?因為一半熱水一半冷水。末世教會一半屬靈,一半屬肉體;一半屬天,一半屬世界,兩隻腳踏兩條船;好像所羅門時那妓女,要一半活的一半死的。教會就這樣混合了一半世俗的東西,也怪不得主耶穌要說,你們若不悔改,我衹好把你們吐出去(啟三:16)。 近來找機會參觀某些教會,衹見講臺上擺置了琴阿,鼓阿,結他阿,彈的奏的,很多流行的樂器。一聲開始,真個“鐘鼓齊鳴”;臺下歌聲,聲如裂帛;這時青年人舉起雙手,搖搖擺擺,不時加上拍掌,好不熱鬧。大概忙了聚會一半時間。才安靜下來,進入正場。 我坐在那裏,細想剛才所看見的,跟近年來社會所流行的歌唱集會,實在沒有多大分別,他們歌星主唱,彈着結他,伴着震耳欲聾的樂隊,歌迷由數千人到數萬人,狂歌阿!揮動雙手阿!搖擺着軀體阿,二、三個鐘頭沒有倦意。也許教會看見他們的熱鬧,有樣學樣,想爭取更多的人數來湊熱鬧,以至不擇手段。試想主日到教會來,目的不是為着敬拜嗎?真道的造就嗎?傳揚福音嗎?試想用這些世俗的樣式來敬拜神,能討神的喜悅嗎?在西乃山下,群眾“坐下吃喝,起來跳舞”,亞倫宣告是“向耶和華守節”(出卅二:5)。說得多漂亮。今天教會多少牧者,正在走亞倫的道路,他們引導會眾—特別年輕的一群,走世俗的道路,學世俗的樣式。甘心與神為敵,上帝能賜福他們麼? 這是一個邪惡淫亂的時代(太十六:4)。青年人血氣方剛,多麼容易被“性”所挑動和吸引;世上那麼多的卡拉OK,搖滾樂,時代曲,真是陷阱處處,教會應該給他們一片清淨地。想不到主日到教會來,還是變相的那一套。我們的神是忌邪的神,是聖潔威嚴的神,祂喜歡人用心靈和誠實敬拜祂,“惟耶和華在祂的聖殿中,全地的人,都當在祂面前肅敬靜默”(約四:23、24,哈二:20)。 以色列人來到什亭,迦南已經遙遙在望,他們在最後一刻,陷入外邦女子的引誘,死在神的責罰中(林前十:8)。這些正是我們的鑒戒,千萬不要與世俗(邪風淫俗)為友,離棄上帝聖潔的道路。 選自“呼喊”季刊(第八十三期) F親愛的讀者們!請参網頁:好消息! |
经文:“你们这些淫乱的人哪(原文作淫妇)!岂不知与世俗为友,就是与神为敌么?所以凡想要与世俗为友的,就是与神为敌了。”(雅四:4) 这是极其严厉的警告,谁要与世俗为友的,谁就是与神为敌。引伸出来,谁想行事为人,讨神喜悦,谁就必须与世俗划清界限,不要沾染世俗。 甚么叫世俗呢? 本节经文,有多本中译本皆译为“世俗”,也有的新译本译为“世界”。英译本自英王译本到最近的新国际译本皆译为World(世界)。究竟是“世俗”呢还是世界?为小心起见,我找希腊原文圣经查考,原来这里的“世俗”或“世界”,原文为KOSMOS。根据圣经字典的解释,这个字可译为“世界”(物质的世界),也可译为“世人”(尤其指与神为敌之人),或者“世事”(尤其指与神旨意相违反的事)。译文要根据上下文作决定。这正如中文“春”字,可译为“春天”,“春季”,“春风”,“春色”……必须根据上下文才不至译错。 本节经文译为“世界”没有错,但中国人读起来就有些胡涂,物质世界怎能作朋友?诗人或可以,青山绿水,清风明月,可以寄情天地间。但为甚么跟世界作朋友,就跟上帝为敌呢?这就胡涂了。 本节经文也可译为“世人”,可是保罗说过,你若不跟世人来往,只有离开世界才行(林前五:10)。说起来又是不通。 斟酌经文,还是译为“世俗”较妥。 甚么叫“世俗”呢?世俗是流俗的意思。朱子解释流俗:“风俗颓靡,如水下流”。风俗有好有坏。流俗指不良的风俗,即坏风俗。 圣灵来了,赐我们新生命,也要改造我们的生活习惯,叫我们成为“新造的人”。倘若我们自甘堕落,与世俗同流合污,为非作歹,这样的人,与圣经的教导背道而驰;这样的人,是甘心与上帝作对—与上帝为敌。 习俗移人,试看罗得移居所多玛,蛾摩拉,那是两个同性恋的罪恶城市,他两位女儿住居日久,耳濡目染,对于乱伦竟视若平常。所以圣经教导我们要保守自己,不沾染世俗(雅一:23)。生活在今日的社会中,要像莲花出淤泥而不染。 提摩太后书第三章1至5节,勾画出末世社会一副腐烂的面貌。启示录第三章预言末世的教会有如温水,不冷不热四不像。为何如此?因为一半热水一半冷水。末世教会一半属灵,一半属肉体;一半属天,一半属世界,两只脚踏两条船;好像所罗门时那妓女,要一半活的一半死的。教会就这样混合了一半世俗的东西,也怪不得主耶稣要说,你们若不悔改,我只好把你们吐出去(启三:16)。 近来找机会参观某些教会,只见讲台上摆置了琴阿,鼓阿,结他阿,弹的奏的,很多流行的乐器。一声开始,真个“钟鼓齐鸣”;台下歌声,声如裂帛;这时青年人举起双手,摇摇摆摆,不时加上拍掌,好不热闹。大概忙了聚会一半时间。才安静下来,进入正场。 我坐在那里,细想刚才所看见的,跟近年来社会所流行的歌唱集会,实在没有多大分别,他们歌星主唱,弹着结他,伴着震耳欲聋的乐队,歌迷由数千人到数万人,狂歌阿!挥动双手阿!摇摆着躯体阿,二、三个钟头没有倦意。也许教会看见他们的热闹,有样学样,想争取更多的人数来凑热闹,以至不择手段。试想主日到教会来,目的不是为着敬拜吗?真道的造就吗?传扬福音吗?试想用这些世俗的样式来敬拜神,能讨神的喜悦吗?在西乃山下,群众“坐下吃喝,起来跳舞”,亚伦宣告是“向耶和华守节”(出卅二:5)。说得多漂亮。今天教会多少牧者,正在走亚伦的道路,他们引导会众—特别年轻的一群,走世俗的道路,学世俗的样式。甘心与神为敌,上帝能赐福他们么? 这是一个邪恶淫乱的时代(太十六:4)。青年人血气方刚,多么容易被“性”所挑动和吸引;世上那么多的卡拉OK,摇滚乐,时代曲,真是陷阱处处,教会应该给他们一片清净地。想不到主日到教会来,还是变相的那一套。我们的神是忌邪的神,是圣洁威严的神,祂喜欢人用心灵和诚实敬拜祂,“惟耶和华在祂的圣殿中,全地的人,都当在祂面前肃敬静默”(约四:23、24,哈二:20)。 以色列人来到什亭,迦南已经遥遥在望,他们在最后一刻,陷入外邦女子的引诱,死在神的责罚中(林前十:8)。这些正是我们的鉴戒,千万不要与世俗(邪风淫俗)为友,离弃上帝圣洁的道路。 选自“呼喊”季刊(第八十三期) F亲爱的读者们!请参网页:好消息! |
|
↑ 請點擊圖片-轉其他網頁 请点击图片-转其他网页 |
||